原
文
Theyheardtheclickofthemailslotandflopoflettersonthedoormat.
“Getthemail,Dudley,”saidUncleVernonfrombehindhispaper.
“MakeHarrygetit.”
“Getthemail,Harry.”
“MakeDudleygetit.”
“PokehimwithyourSmeltingstick,Dudley.”
HarrydodgedtheSmeltingstickandwenttogetthemail.Threethingslayonthedoormat:apostcardfromUncleVernon’ssisterMarge,whowasvacationingontheIsleofWight,abrownenvelopethatlookedlikeabill,and—aletterforHarry.
Harrypickeditupandstaredatit,hishearttwanginglikeagiantelasticband.Noone,ever,inhiswholelife,hadwrittentohim.Whowould?Hehadnofriends,nootherrelatives—hedidn’tbelongtothelibrary,sohe’dneverevengotrudenotesaskingforbooksback.Yethereitwas,aletter,addressedsoplainlytherecouldbenomistake:
Mr.H.Potter
TheCupboardundertheStairs
4PrivetDrive
LittleWhinging
Surrey
Theyheardtheclickofthemailslotandflopoflettersonthedoormat.
这个时候他们听到themailslot咔哒的一声,一些信落到大门口的擦脚垫上。
什么叫做themailslot?原版中译文把themailslot翻译成信箱,这是不对的,它不是在房子外面像一个箱子一样的信箱,它是门上或者墙上的投信口,是扁扁的、狭长的一个口子,信会从这个口里塞进来,它还有一片金属盖,信进来了金属盖会被推开,等信跳下去后金属盖就关上,所以才会有click,咔哒一声。
听到投信口的咔哒一声,这时候大家都知道,信件来了。
“Getthemail,Dudley,”saidUncleVernonfrombehindhispaper.
“MakeHarrygetit.”
“Getthemail,Harry.”
“去拿信,达力。”弗农姨父从他的报纸后边说。
达力的回应是:“让Harry去拿。”
他爸爸马上就改口了:“去拿信,哈利。”
“MakeDudleygetit.”
但是哈利也并不马上认输,他也来了一句:“让达力去拿。”
这句话还蛮有意思的,哈利知不知道他说的话有没有用?他当然知道没用,就算说了让达力去拿信,弗农姨父也不会真的让达力去拿信,但他还是忍不住要吐一句槽,来点小小的反抗。
“PokehimwithyourSmeltingstick,Dudley.”
当然了,弗农姨父肯定不会像哈利期望的那样,他说达力说:“用你的斯梅廷手杖捅他,达力。”
HarrydodgedtheSmeltingstickandwenttogetthemail.
dodged表示避开,躲开。
Harry躲开了手杖的攻击,就去拿信了。
Threethingslayonthedoormat:
走过去,他发现门口的擦脚垫上躺着三样东西。
apostcardfromUncleVernon’ssisterMarge,whowasvacationingontheIsleofWight,abrownenvelopethatlookedlikeabill,and—aletterforHarry.
第一个是一封明信片,明信片是从弗农姨父的姐姐——玛姬姑妈寄来的明信片,who引导的定语从句,修饰Marge姑妈,她正在怀特岛上度假。
第二个是一个棕色的信封,that引导的定语从句,这是一个看起来像是账单的棕色信封,bill此处指账单。
第三个是一封给Harry的信,这个就有意思了。
Harrypickeditupandstaredatit,hishearttwanginglikeagiantelasticband.
Harry把这封信捡了起来,然后死死的盯着这封信,
Twanging,砰然一声响;agiantelasticband,一条巨大的橡皮筋;
他的心发出嘭的一声,就象是一条巨大的橡皮筋,把它绷紧后,被人弹拨所发出嘭、嘭的声音,所以哈利的心跳就像一条(绷紧的)大橡皮筋被拨动一样,嘭嘭地直跳。
Noone,ever,inhiswholelife,hadwrittentohim.
活到现在,从来没有人给他写过信。
inhiswholelife,在他整个的一生之中,活到现在。
Whowould?Hehadnofriends,nootherrelatives—
谁会给他写信?他没有朋友,也没有其他亲人。
hedidn’tbelongtothelibrary,sohe’dneverevengotrudenotesaskingforbooksback.
他也不属于图书馆,什么意思?这是说他也不是图书馆的会员,所以他从来没有收到过口气很不好、很粗鲁的通知单,叫他把书给还回来。
Yethereitwas,aletter,addressedsoplainlytherecouldbenomistake:
就在这儿,就在他眼前,有这么一封信,
address作为名词的时候,表示地址,但加了ed,addressed是动词,address作动词表示写收信人的姓名和地址,投寄、致函;
这封信把收信人的姓名、地址写得如此清楚明白,以至于不可能有任何错误。
Mr.H.Potter,哈利·波特先生收
TheCupboardundertheStairs,楼梯下的壁橱
4PrivetDrive,女贞路4号
LittleWhinging,小惠金区
Surrey,萨里郡
Mr.H.Potter,H.是Harry的缩写,只写了他的字首字母。
TheCupboardundertheStairs,这是Harry睡觉的地方,连这非常精准的定位都出来了。
英语的地址是从小写到大,所以先从Harry睡觉的壁橱写到住址女生路4号,再写到小惠金区,应该是他们住的地区,最后是萨里郡,这是个真实存在的郡,位于英国东南部。
这样非常有细节的一个地址,绝对不容易搞错。
哈利波特与魔法石英文原著精读笔记2-19
哈利波特与魔法石英文原著精读笔记3-1
哈利波特与魔法石英文原著精读笔记3-2
哈利波特与魔法石英文原著精读笔记3-3
哈利波特与魔法石英文原著精读笔记3-4
转载请注明:http://www.jingtiao123.com/jcyzyzl/9116.html